L’usage des langues c’est ce qui nous lie aux autres. Il s’agit de l’outil fondamental permettant d’effacer les barrières entre les cultures, facilitant la communication et la compréhension.
Notre vision c’est celle de la philosophie Sud Africaine Ubuntu « je suis parce que nous sommes ».
Nous avons à coeur de placer l’humain au centre de notre démarche professionnelle et particulièrement lors de nos missions où les échanges prennent en compte la dimension culturelle et l’état émotionnel d’autrui.
Transmettre le sens du message fidèlement est notre ambition et votre satisfaction notre priorité.

Avec professionnalisme et rigueur, nous avons pour ambition de fournir une qualité de service optimum et des prestations soignés avec une attention aux détails poussées.
Nous respectons vos besoins et le sens du message d’origine à transmettre fidèlement dans la langue cible.
Tous les professionnels partenaires sont experts dans leurs domaines de compétence et natifs pour assurer une traduction qualitative.

Traductions juridiques, traductions marketing, traductions de site internet, traductions de vos contenus digitaux
Interprétariat consécutif, interprétariat de vos réunions professionnelles, interprétariat de vos situations à l’étranger...
Rédaction de vos contenus online ou print, newsletters, article de blog, réseaux sociaux, presse et conférence...
Cours de langue,
Séjours linguistiques...

ET Traductions est une agence linguistique qui vous accompagne dans vos besoins en langue que ce soit de la traduction, de l’interprétariat, de la rédaction de contenu et des cours de langue.
Nous gérons un grand nombre de combinaisons linguistiques en collaboration avec des partenaires de confiance, qualifiés et efficients en France et à l'international.
Passionnée de langues et de cultures étrangères depuis très jeune, Emeline Trajan, la fondatrice d’ET Traductions a décidé de créer cette agence linguistique en 2018 pour accompagner les particuliers et les entreprises dans leurs besoins linguistiques.
Du fait de ces nombreux voyages et expériences de vie à l’étranger sur le continent Européen, Africain et même en Amérique latine, en complément de son expérience de 10 ans dans l’hôtellerie de luxe pour des grands groupes hôteliers commercialisant des hôtels 4 et 5 étoiles, Emeline Trajan a souhaité concilier sa passion pour l’international et son naturel à aider les autres en entreprenant. ET Traductions a été pensé pour accompagner les besoins linguistiques de tout un chacun comme elle a pu le faire tout au long de sa vie en France ou à l’étranger.
Diplômée de l'école de commerce Paris School of Business avec un Master International Business, le monde entier est son champ d’activité.

Emeline Trajan
CEO - Fondatrice
de l'agence ET Traductions

Membre du réseau alumni de l'école de commerce de renom Paris School of Business depuis 2015 et membre actif du réseau BNI (Business Network International) depuis 2019, ET Traductions a le privilège de collaborer avec des acteurs du monde de la traduction et de l’interprétariat dans le monde entier.
Tous les besoins linguistiques pourront être pris en charge avec des experts natifs séjournant dans les pays en question si besoin.
Nous travaillons avec des traducteurs français espagnol, traducteur espagnole français, traducteur italien français et plus encore. Les documents certifiés pourront être assumés par des traducteurs partenaires assermentés et donc rattachés à une cour d’appel en France.
ET Traductions fait parti de ce réseau de 300 000 experts dans leurs métiers respectifs et recommande vivement un grand nombre de ces professionnels pour tous vos potentiels besoins. Nous consulter pour plus d'informations.



J'ai fait appel aux services de Mme Trajan il y a quelques jours.
Très réactive et efficace, celle-ci a fourni un travail exemplaire, et ce avec une grande aimabilité. En plus de cela, la traduction demandée a été remise en avance, ses services furent donc irréprochables.
Je recommande fortement !

Client particulier
Besoin d'une interprète, traductrice,
N’hésitez pas à faire appel à Emeline qui vous accompagnera, toujours à l’écoute.
Elle fait preuve d'une implication et d'un professionnalisme sans égal.
Faire confiance à ET Traductions c'est l'assurance d'avoir à faire à une vraie professionnelle.

Directrice Green Leaves
Un service de traduction au top !
Rapide, efficace et impeccable !
Je recommande les services d'ET Traduction qui associe le sourire, la bonne humeur et le professionnalisme !
Merci Emeline TRAJAN

Directrice recrutement Orsea
Directrice consultante BNI
J'ai fait appel à Emeline dans le cadre de la traduction d'un flyer en anglais, chinois, italien, espagnol et portugais.
Sens de l'écoute et rapidité ! Un suivi de dossier parfait et une tranquillité d'esprit !
Merci Émeline pour cette collaboration !

Direction Communi-
cation - Val d'Europe Agglomération


Foire aux questions
La traduction et l'interprétariat sont deux disciplines liées à la transmission d’un message d’une langue à une autre, mais elles diffèrent dans la forme, le contexte et les compétences requises.
📄 Traduction = Écrit
Définition : Transférer un contenu écrit d'une langue source vers une langue cible.
Exemples : Livres, contrats, sites web, sous-titres, notices, documents officiels.
Compétences : Excellente maîtrise de la grammaire, du style, du vocabulaire spécialisé, et parfois des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur).
Temps de réflexion : Le traducteur peut relire, réviser et peaufiner son texte.
🎤 Interprétariat = Oral
Définition : Transmettre un message oralement d'une langue à une autre, en temps réel ou quasi temps réel.
Exemples : Conférences, réunions internationales, appels téléphoniques, entretiens médicaux ou juridiques.
Types :
Interprétation simultanée : en direct (comme à l'ONU).
Interprétation consécutive : après que le locuteur a fini de parler.
Chuchotage : interprétation à voix basse pour une seule personne.
Compétences : Grande concentration, mémoire à court terme, rapidité, excellente écoute, capacité à gérer le stress.
Une traduction assermentée (aussi appelée traduction certifiée selon les pays) est une traduction officielle réalisée par un traducteur agréé par une autorité compétente (comme un tribunal ou une administration). Elle a valeur légale et est reconnue par les institutions.
Une traduction assermentée est une traduction officielle d’un document juridique, administratif ou officiel, accompagnée du cachet, de la signature et de l’attestation du traducteur assermenté, confirmant que la traduction est fidèle et conforme à l’original.
📜 Exemples de documents nécessitant une traduction assermentée :
Acte de naissance, de mariage ou de décès
Diplômes, relevés de notes
Jugements de divorce
Permis de conduire
Passeports, cartes d'identité
Contrats, statuts d’entreprise
Documents pour les démarches d’immigration ou de naturalisation
👩⚖️ Qui peut faire une traduction assermentée ?
En France, seul un traducteur assermenté près une Cour d’appel peut produire une traduction assermentée.
Dans d'autres pays (ex : États-Unis, Canada, Royaume-Uni), il peut s’agir d’un traducteur agréé ou certifié par une association professionnelle (comme l’ATA aux États-Unis).
🧾 Éléments présents sur une traduction assermentée :
La traduction intégrale du document original
Une mention du type : "traduction certifiée conforme à l’original"
Le cachet officiel du traducteur assermenté
La signature du traducteur
Parfois, une copie du document source jointe
⚖️ Pourquoi c’est important ?
Elle est requise dans les démarches administratives, juridiques ou légales.
Sans elle, une traduction "ordinaire" peut être refusée par une mairie, un tribunal, une ambassade ou une université.
❓À ne pas confondre :
Terme Explication
Traduction simple
Traduction sans valeur légale
Traduction assermentée
Traduction officielle, reconnue par l’administration
Traduction jurée Terme utilisé dans certains pays pour "assermentée"
Obtenir une apostille pour tes documents est une procédure qui certifie officiellement la validité d’un document public (comme un acte de naissance ou un diplôme) destiné à être utilisé à l’étranger. L’apostille est émise par une autorité compétente du pays d’origine du document, avant sa traduction (et parfois après, selon le pays destinataire).
✅ 1. Qu’est-ce qu’une apostille ?
L’apostille est une attestation officielle qui confirme que :
le document est authentique,
il a été délivré par une autorité habilitée (préfecture, mairie, tribunal, etc.),
il peut être reconnu légalement dans un autre pays signataire de la Convention de La Haye de 1961.
🌍 Est-ce que l’apostille est nécessaire ?
✔️ Oui, si tu utilises ton document dans un autre pays qui exige une preuve d’authenticité.
❌ Non, si le pays destinataire a un accord spécifique avec ton pays (ex : pays de l’UE entre eux dans certains cas).
📍 En France : Comment obtenir une apostille ?
🏛️ Autorité compétente :
Depuis 2023, en France, l’apostille est demandée en ligne via le portail du ministère de la Justice.
💻 Étapes à suivre :
Préparer le document original (acte de naissance, diplôme, etc.).
Aller sur le site officiel :
👉 https://www.apostille.justice.gouv.fr
Créer un compte.
Soumettre une demande d’apostille électronique (e-apostille) ou classique selon le cas.
Joindre le document au format PDF ou envoyer l’original selon les instructions.
Attendre l’émission de l’apostille (généralement quelques jours à quelques semaines).
Tu reçois un document apostillé ou un cachet numérique.
📌 Important :
L’apostille doit être apposée sur l’original, avant traduction si possible.
Ensuite, la traduction assermentée intégrera à la fois le document et son apostille.
📄 Ordre logique :
✔️ Obtenir le document original (ex : acte de naissance).
✔️ Demander l’apostille.
✔️ Faire une traduction assermentée de l’ensemble (document + apostille).
✔️ Envoyer au pays étranger.
🧠 Bon à savoir :
L’apostille ne traduit pas le document. Elle certifie son authenticité.
Si le pays destinataire n’est pas signataire de la Convention de La Haye, il faudra peut-être passer par la légalisation consulaire, une procédure plus complexe.
Le délai de réalisation d’une traduction dépend de plusieurs facteurs, notamment :
🧩 1. Le volume du document
Un traducteur professionnel traduit en moyenne 2 000 à 3 000 mots par jour (environ 5 à 8 pages).
Pour un document court (acte de naissance, certificat, attestation) :
➤ 1 à 3 jours ouvrés en général.
Pour un document moyen (ex : diplôme avec relevés de notes, contrat) :
➤ 3 à 5 jours ouvrés.
Pour des textes plus longs ou techniques (rapport, mémoire, site web, etc.) :
➤ 1 à 2 semaines ou plus, selon la taille.
🧾 2. Le type de traduction
Type de traduction Délai moyen
Simple (non certifiée) 1 à 3 jours
Assermentée (certifiée) 3 à 7 jours
Technique ou juridique 4 à 10 jours
Traduction urgente 24h ou même le jour même, avec un surcoût
⚠️ 3. Traduction assermentée : délais particuliers
Si le traducteur est disponible, il peut parfois fournir la traduction en 2 ou 3 jours.
Mais certains demandent jusqu’à une semaine, surtout s’il faut :
intégrer une apostille,
recevoir les originaux,
envoyer la traduction par courrier postal (obligatoire dans certains cas).
🚀 4. Traduction urgente : est-ce possible ?
Oui, mais cela dépend :
de la disponibilité du traducteur,
du type de document,
du tarif : souvent entre 30 % et 100 % de majoration pour une livraison express.
📬 5. Mode de livraison
Numérique (PDF signé) : plus rapide, souvent le jour même dès que c’est prêt.
Par courrier recommandé ou papier signé : ajoute 1 à 3 jours selon la poste.
✅ Exemple concret :
Tu veux faire traduire un acte de naissance (1 page) en traduction assermentée :
➤ Délai normal : 2 à 4 jours ouvrés.
➤ En urgence : parfois 24h si le traducteur est disponible.

Données personnelles:
Les informations recueillies dans le formulaire sont enregistrées dans un fichier informatisé par ET Traductions. Elles sont conservées pendant une durée indéterminée et sont destinées à ET Traductions. Conformément à la loi " informatique et libertés ", vous disposez d'un droit d'accès à vos données personnelles, que vous pouvez exercer auprès d'Emeline Trajan, propriétaire du site et responsable de la protection des données à caractère personnel. Vous disposez d'un droit d'opposition, de rectification, d'effacement, de limitation du traitement et de portabilité des données, que vous pouvez exercer en contactant [email protected] ou en cas de difficulté, en introduisant une réclamation auprès de la Commission Nationale de l'Informatique et des Libertés (CNIL).

© 2025 ET Traductions. Tous droits réservés.