NUESTRA VISIÓN

El uso de las lenguas es lo que nos une a los demás. Es la herramienta fundamental para romper las barreras entre culturas, facilitando la comunicación y el entendimiento.

Nuestra visión es la de la filosofía Ubuntu sudafricana “Yo soy porque nosotros somos”.

Nos comprometemos a situar al ser humano en el centro de nuestro enfoque profesional y, en particular, durante nuestras misiones donde los intercambios tienen en cuenta la dimensión cultural y el estado emocional de los demás.

Transmitir fielmente el significado del mensaje es nuestra ambición y su satisfacción nuestra prioridad.

NUESTROS VALORES

Con profesionalidad y rigor, nuestra ambición es proporcionar una calidad de servicio óptima y una cuidadosa atención a los detalles.

Respetamos sus necesidades y el significado del mensaje original para que se transmita fielmente en el idioma de destino.

 

Todos nuestros colaboradores profesionales son expertos en sus campos y nativos para garantizar una traducción de calidad.

NUESTROS SERVICIOS

Traducciones

Traducciones jurídicas, traducciones de marketing, traducciones de sitios web, traducciones de sus contenidos digitales...

Interpretación

Interpretación consecutiva, interpretación de sus reuniones profesionales, interpretación de sus situaciones en el extranjero....

Redacción de contenido

Redacción de sus contenidos en línea o impresos, boletines, artículo de blog, redes sociales, prensa y conferencias.....

Curso de idioma

Cursos de idiomas, estancias lingüísticas....

Empresa

ET Traductions es una agencia de idiomas que lo apoya en sus necesidades lingüísticas, ya sea en la traducción, la interpretación, la redacción de contenidos y los cursos de idiomas. Gestionamos un amplia gama de combinaciones lingüísticas en colaboración con socios de confianza, cualificados y eficaces en Francia y en el extranjero.

Apasionada por las lenguas y culturas extranjeras desde muy joven, Emeline Trajan, fundadora de ET Traductions, decidió crear esta agencia de idiomas en 2018 para apoyar a particulares y empresas en sus necesidades lingüísticas. Debido a su numerosos viajes y experiencias de vida en el extranjero en Europa, África e incluso América Latina, además de sus 10 años de experiencia en la industria hotelera de lujo para grandes grupos hoteleros que comercializan 4 y 5 estrellas, Emeline Trajan deseaba conciliar su pasión por el mundo internacional con su capacidad natural para ayudar a los demás a través del espíritu empresarial.

ET Traductions fue concebida para responder a las necesidades lingüísticas de todos, como ha hecho a lo largo de su vida en Francia y en el extranjero. Graduada en una escuela de negocios con un máster en Negocios Internacionales, el mundo entero es su campo de actividad.

Emeline Trajan

CEO - Fundadora

de la agencia ET Traductions

NUESTROS SOCIOS

Como miembro de la red de antiguos alumnos de la renombrada Escuela de Negocios de París desde 2015 y miembro activo de la red BNI (Business Network International) desde 2019, ET Traductions tiene el privilegio de colaborar con actores del mundo de la traducción y la interpretación en todo el mundo.

Todas las necesidades lingüísticas pueden gestionarse con expertos nativos que se encuentren en los países en cuestión si es necesario. Trabajamos con traductores de francés español, traductores de español francés, traductores de italiano francés y más. Los documentos certificados pueden ser manejados por traductores asociados jurados y, por lo tanto, están adscritos a un tribunal de apelación en Francia.

ET Traductions forma parte de esta red de 300.000 expertos en sus respectivos campos y recomienda encarecidamente a un gran número de estos profesionales para todas sus posibles necesidades. Contáctenos para más información.

Testimonios

Confían en nosotros...

Hace unos días contraté los servicios de la Sra. Trajan.

Muy receptiva y eficaz, realizó un trabajo ejemplar y con gran amabilidad. Además, entregó la traducción solicitada antes de lo previsto, por lo que sus servicios fueron impecables.

¡La recomiendo encarecidamente!

Image

Lia

Cliente particular

¿Necesita una intérprete o traductora?

No dude en ponerse en contacto con Emeline, que estará encantada de ayudarle y siempre dispuesta a escucharle.

Demuestra un compromiso y una profesionalidad sin igual.


Confiar en ET Traductions es la garantía de tratar con una auténtica profesional.

Image

Victoria Sauve

Directora Green Leaves

¡Un servicio de traducción de primera categoría!

¡Rápido, eficaz e impecable!

Recomiendo los servicios de ET Traduction, que combinan amabilidad, buen humor y profesionalidad.

Gracias Emeline TRAJAN.

Image

Barbara Barré

Directora recrutlamento Orsea

Directora consultora BNI

Recurrí a Emeline para traducir un folleto al inglés, chino, italiano, español y portugués.


¡Capacidad de escucha y rapidez! ¡Un seguimiento perfecto del proyecto y tranquilidad total!

¡Gracias, Emeline, por esta colaboración!

Image

Céline Couttelle

Directora Communi-

cación - Val d'Europe Agglomération

REFERENCIAS

LogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogoLogo

FAQ

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

La traducción y la interpretación son dos disciplinas relacionadas con la transmisión de un mensaje de un idioma a otro, pero difieren en la forma, el contexto y las competencias requeridas.

📄 Traducción = Escrita

Definición: Transferir un contenido escrito de una lengua fuente a una lengua meta.

Ejemplos: Libros, contratos, sitios web, subtítulos, manuales, documentos oficiales.

Competencias: Excelente dominio de la gramática, el estilo, el vocabulario especializado y, en ocasiones, de las herramientas de TAO (Traducción Asistida por Ordenador).

Tiempo de reflexión: El traductor puede releer, revisar y perfeccionar su texto.

🎤 Interpretación = Oral

Definición: Transmitir un mensaje oralmente de un idioma a otro, en tiempo real o casi en tiempo real.

Ejemplos: Conferencias, reuniones internacionales, llamadas telefónicas, entrevistas médicas o jurídicas.

Tipos:

Interpretación simultánea: en directo (como en la ONU).

Interpretación consecutiva: después de que el orador haya terminado de hablar.

Susurrada: interpretación en voz baja para una sola persona.

Competencias: Gran capacidad de concentración, memoria a corto plazo, rapidez, excelente escucha y habilidad para manejar el estrés.


Qu'est-ce qu'une traduction assermentée ou certifiée?

Una traducción jurada (también llamada traducción certificada según el país) es una traducción oficial realizada por un traductor autorizado por una autoridad competente (como un tribunal o una administración).


Tiene valor legal y es reconocida por las instituciones.

Una traducción jurada es la traducción oficial de un documento jurídico, administrativo u oficial, acompañada del sello, la firma y la certificación del traductor jurado, que confirman que la traducción es fiel y conforme al original.

📜 Ejemplos de documentos que requieren una traducción jurada:

Acta de nacimiento, matrimonio o defunción

Diplomas, certificados académicos

Sentencias de divorcio

Permisos de conducir

Pasaportes, documentos de identidad

Contratos, estatutos de empresa

Documentos para trámites de inmigración o nacionalización

👩‍⚖️ ¿Quién puede realizar una traducción jurada?

En Francia, solo un traductor jurado ante una Corte de Apelación puede emitir una traducción jurada.

En otros países (por ejemplo, Estados Unidos, Canadá o Reino Unido), puede tratarse de un traductor acreditado o certificado por una asociación profesional (como la ATA en Estados Unidos).

🧾 Elementos presentes en una traducción jurada:

La traducción completa del documento original

Una mención del tipo: “Traducción certificada conforme al original”

El sello oficial del traductor jurado

La firma del traductor

En algunos casos, una copia del documento original adjunta

⚖️ ¿Por qué es importante?

Es requerida en los trámites administrativos, jurídicos o legales.
Sin ella, una traducción “ordinaria” puede ser rechazada por un ayuntamiento, un tribunal, una embajada o una universidad.

No confundir:

Término Explicación

Traducción simple

Traducción sin valor legal

Traducción jurada

Traducción oficial reconocida por la administración

Traducción certificada Término usado en algunos países para “jurada”



¿Cómo puedo obtener una apostilla para mis documentos que hay que traducir?

Obtener una apostilla para tus documentos es un procedimiento que certifica oficialmente la validez de un documento público (como un acta de nacimiento o un diploma) destinado a ser utilizado en el extranjero.


La apostilla es emitida por una autoridad competente del país de origen del documento, antes de su traducción (y, en algunos casos, después, según el país de destino).

1. ¿Qué es una apostilla?

La apostilla es una certificación oficial que confirma que:

el documento es auténtico,

ha sido emitido por una autoridad competente (prefectura, ayuntamiento, tribunal, etc.),

puede ser reconocido legalmente en otro país firmante del Convenio de La Haya de 1961.

🌍 ¿Es necesaria la apostilla?

✔️ , si vas a utilizar tu documento en otro país que exige una prueba de autenticidad.
No, si el país de destino tiene un acuerdo específico con tu país (por ejemplo, entre los países de la UE en ciertos casos).

📍 En Francia: ¿Cómo obtener una apostilla?

🏛️ Autoridad competente:
Desde 2023, en Francia, la apostilla se solicita en línea a través del portal del Ministerio de Justicia.

💻 Pasos a seguir:

Preparar el documento original (acta de nacimiento, diploma, etc.).

Acceder al sitio oficial:
👉 https://www.apostille.justice.gouv.fr

Crear una cuenta.

Presentar una solicitud de apostilla electrónica (e-apostille) o clásica, según el caso.

Adjuntar el documento en formato PDF o enviar el original según las instrucciones.

Esperar la emisión de la apostilla (generalmente tarda de unos días a unas semanas).

Recibirás un documento apostillado o un sello digital.

📌 Importante:
La apostilla debe colocarse sobre el documento original, preferiblemente antes de la traducción.
Después, la traducción jurada incluirá tanto el documento como su apostilla.

📄 Orden lógico:
✔️ Obtener el documento original (por ejemplo: acta de nacimiento).
✔️ Solicitar la apostilla.
✔️ Realizar una traducción jurada del conjunto (documento + apostilla).
✔️ Enviar al país extranjero.

🧠 Información útil:
La apostilla no traduce el documento: únicamente certifica su autenticidad.
Si el país de destino no es firmante del Convenio de La Haya, será necesario recurrir a la legalización consular, un procedimiento más complejo.


¿En qué plazo se puede realizar una traducción?

El plazo de realización de una traducción depende de varios factores, entre ellos:

🧩 1. El volumen del documento

Un traductor profesional traduce en promedio entre 2.000 y 3.000 palabras por día (aproximadamente de 5 a 8 páginas).

Para un documento corto (acta de nacimiento, certificado, constancia):
1 a 3 días laborables, por lo general.

Para un documento de tamaño medio (por ejemplo: diploma con certificado académico, contrato):
3 a 5 días laborables.

Para textos más largos o técnicos (informe, tesis, sitio web, etc.):
1 a 2 semanas o más, según la extensión.

🧾 2. El tipo de traducción

Tipo de traducción Plazo medio Simple (no certificada) 1 a 3 días Jurada (certificada) 3 a 7 días Técnica o jurídica 4 a 10 días Traducción urgente 24 h o incluso el mismo día, con un costo adicional

⚠️ 3. Traducción jurada: plazos especiales

Si el traductor está disponible, puede entregar la traducción en 2 o 3 días.
Pero algunos pueden tardar hasta una semana, especialmente si se requiere:

incorporar una apostilla,

recibir los originales,

enviar la traducción por correo postal (obligatorio en ciertos casos).

🚀 4. Traducción urgente: ¿es posible?

Sí, pero depende de:

la disponibilidad del traductor,

el tipo de documento,

y el precio, que suele incluir un recargo del 30 % al 100 % por entrega exprés.

📬 5. Modalidad de entrega

Digital (PDF firmado): más rápida, a menudo el mismo día una vez lista.

Por correo certificado o en papel firmado: añade de 1 a 3 días según el servicio postal.

Ejemplo concreto:

Quieres traducir un acta de nacimiento (1 página) en traducción jurada:

Plazo normal: 2 a 4 días laborables.
Urgente: a veces en 24 horas, si el traductor está disponible.



A SU SERVICIO

Datos personales:

La información recopilada en el formulario se guarda en un archivo informatizado por ET Traductions. Se conservan por tiempo indefinido y están destinados a ET Traductions. De conformidad con la ley "Informática y libertades", tiene derecho a acceder a sus datos personales, que puede ejercer con Emeline Trajan, propietaria del sitio y responsable de la protección de datos personales. Tiene derecho de oposición, rectificación, supresión, limitación del procesamiento y portabilidad de los datos, que puede ejercer dirigiéndose a [email protected] o en caso de dificultad, presentando una reclamación ante la Comisión Nacional de Tecnología de la Información y Libertades (CNIL).

© 2025 ET Traductions. Todos derechos reservados.